2011-07-31 クルアーンのペルシア語訳はハッダード=アーデルのがいいらしい 読んでクレント・アワレネス ترجمه حداد عادل پاسخگوی نياز مخاطبان قرآنی. (イラン国会図書館ニュースサイトより) イスラーム諸宗派親密化世界集会総書記(すごい肩書きだ)のアーヤトッラー・モハンマド=アリー・タスヒーリーによると、これまでに出たクルアーンのペルシア語訳では、元国会議長でカント哲学研究者のハッダード=アーデルの翻訳が、原文の意味をかなり良く伝えているということらしいです。 機会があったら今持っているホッラムシャーヒー訳と比較してみたいところです。