読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

来るべきアレフバーの世界

ペルシア文学・イラン文化研究と図書館の話

クルアーンのペルシア語訳はハッダード=アーデルのがいいらしい

読んでクレント・アワレネス

ترجمه حداد عادل پاسخگوی نياز مخاطبان قرآنی.

(イラン国会図書館ニュースサイトより)

 

イスラーム諸宗派親密化世界集会総書記(すごい肩書きだ)のアーヤトッラー・モハンマド=アリー・タスヒーリーによると、これまでに出たクルアーンのペルシア語訳では、元国会議長でカント哲学研究者のハッダード=アーデルの翻訳が、原文の意味をかなり良く伝えているということらしいです。

機会があったら今持っているホッラムシャーヒー訳と比較してみたいところです。

Copyright © Yasuhiro Tokuhara, All rights reserved.